王教授不疑有他,立刻侧过身,伸出手引向那两名老外:“林老师,给你引荐一下,这两位是我的好朋友,我们认识很久了。”

那名白人没有起身,只是懒洋洋地靠在沙发背上,他看著林渊,目光中带著一种极其明显的居高临下,用一种语速极快、吞音严重的纯正美式英语开了口。

“hi, lin. i am john. we are investigators from the asian human rights investigation agency. this is my partner, davis.”(你好林,我是约翰,我们是亚洲人权调查机构的调查员,这是我的搭档戴维斯。)

白人说这番话时,下巴微微扬起,根本没有考虑在座的中国人是否能听懂这种带有强烈专业词汇和连读的句子,黑人戴维斯则在一旁耸了耸肩,露出一口白牙,没有说话。

他们认定了,一个刚上大一的中国学生,在应试教育下,面对母语者的极速发音,只能是一脸茫然。

林渊脸上的笑容没有丝毫改变,双手平放在膝盖上,身体连哪怕一毫米的倾斜都没有。

然而,他那歷经时空洗礼的大脑,却在听到这段英文的零点一秒內,完成了精准的翻译和词意拆解。

亚洲人权调查机构(ahri)?

他们在干什么?

这两个老外看著自己的眼神,不是看著一个作家,而是看著一个可以利用的筹码。

自己近期在论坛和报纸上猛烈抨击京圈特权和国內阶层固化,这番言论,必然落入了这群一直试图在国內寻找“体制反叛者”的外籍组织眼中,他们把自己当成了一把可以用来从內部攻破文化壁垒的刀。

不急於揭穿,看看这位同胞教授到底要扮演什么角色。

林渊眼底闪过一丝戏謔,转头看向王教授用中文,带著几分诚恳的疑惑问道:“王教授,不好意思,我这人自幼学的是汉语,洋文听著实在吃力,您的朋友刚才,说他们在什么地方高就?”

王教授推了推金丝眼镜,眼神中闪过一丝极为隱秘的轻鬆,他以为自己拿捏了信息差。

“林老师不用介意,语言嘛,不过是个工具。”王教授坐回位置,身体前倾,语气变得格外温和,甚至带上了一丝崇高的使命感,“约翰和戴维斯,是来自美利坚『国际文化与偏远地区发展交流基金会』的高级干事。”

这翻译水准,林渊差点在心里鼓起掌来。

把带有极其强烈政治审查色彩的“人权调查”,轻描淡写地偷换概念成“文化发展交流基金”,这种睁著眼睛说瞎话的本事,没有几十年的公知修为,根本说得这么顺口。

“林老师,你別看他们是外国人。但他们对我们这片土地的深情,有时连我都自愧不如。”王教授端起面前的咖啡,喝了一口,开始长篇大论的铺垫。

“自从他们来到我们这里,就一直关注那些我们平时都不关注的角落,他们深入很多偏远的山区,去记录那里的落后,去调查底层的生存现状,去呼吁国际社会给予关注。”

王教授的语气越来越激动,仿佛在宣讲圣经:“我对此感到无比的佩服,他们是脱离了低级趣味的人,是真正站在全人类高度去关怀弱势群体的先行者!”

隨著王教授的翻译和解说,坐在对面的白人约翰似乎知道同伴在夸自己,双手交叉抱在胸前,脸上的傲慢更加明显了。

林渊安安静静地听著,看著眼前这位激动得面色发红的文学院教授,看著他为了给外国人镀金而声情並茂的表演。

这就是九十年代末一部分高级知识分子的真实面貌,他们的脊樑早就在书本里被西方理论压断了,他们寧愿充当海外机构的翻译官和买办,用虚假的辞藻来包装文化渗透,还要在同胞面前摆出一副掌握真理的高贵姿態。

“王教授,您这番话,说得真是引人入胜。”林渊拿起银色的小勺,在杯子里匀速搅拌,杯壁发出清脆的碰撞声。

抬起头,目光平静地注视著王教授那双眼睛。

“只是,我学中文这么多年,一直有个学术上的困惑。”林渊放下勺子,语气十分温和,像是在探討一个最基础的词源问题,“我不太明白,『human rights』这个词组,到底是怎么在您的嘴里,被翻译成『文化与偏远地区发展』的?”

这句话一出,咖啡馆角落里的空气瞬间凝固了。

王教授脸上的笑容僵住了,端著咖啡杯的手停在半空,眼睛不受控制地微微放大,大脑在这一瞬间出现了宕机。

他听懂了,他怎么可能听懂,而且发音比大学外语系的教授还要地道!

林渊没有理会王教授的失態,他转过头,直接对上白人约翰的视线。

林渊脸上的温和褪去,取而代之的是一种文人特有的、洞穿一切的锐利,他用纯正且不带一丝杂音的中式英语,將对方的底牌直接砸在桌面上。

“asian human rights investigation agency. a very interesting organization.”(亚洲人权调查机构。一个非常有趣的组织。)

林渊身体微微前倾,眼神中没有丝毫怯懦。

其他类型小说相关阅读More+

一觉醒来后,死对头校草竟然叫我老婆

佚名

燃冕:百年战争

佚名

什么叫,你也喜欢我?

佚名

综艺:捡走刘天仙,我成野人了?

佚名

大明王朝1626启明

佚名

三角洲:跑刀爆寿命,我万格保险

佚名