第842章 不出意外地出意外了
第842章 不出意外地出意外了
“首先是你的走路姿態,斯卡曼德夫人。”
斯卡曼德家里,夏洛克看著波尔蓬蒂娜侃侃而谈:“自始至终,你都习惯性地保持脚跟著地,並且重心非常稳定,这是经过战斗训练的痕跡,也是美国傲罗的典型步伐。
“你用右手使用魔杖,但左手也有老茧,说明你曾长期双手持杖。
“其次,你说话时的用词习惯已经英式化,比如trousers而非pants,holiday而非vacation。
“但是某些痕跡却依旧保留著比如coffee这个单词,元音拖得很长。
“这些都说明你从小使用美式英语,却因为在这里生活了很长时间而改变,並且是在成年以后才移居至此。
“斯卡曼德先生出生於1897年—当然,这是公开资料。
“你左手无名指上的压痕说明曾长期佩戴婚戒,但现在是另一枚戒指—更宽,更旧,可能是家族传承。
“那枚婚戒去了哪里?
“我推测是传给了你的儿媳,或者把它熔铸成了另一件东西,给你的孙子。
“再次,你在1926年曾经协助抓捕了格林德沃。
“当然,格林德沃最终还是戏剧性地逃脱了美国魔法国会的监禁,並建立了名叫纽蒙迦德的监狱,关押那些与自己作对的人。”
说到这里,夏洛克笑了笑。
说来讽刺,这座由格林德沃亲手建立的监狱最终关押的犯人竟然就是他自己。
“无论如何,你最终还是因此摆脱了事业的低谷。
“走路时右肩微微前倾的旧伤,应该就是那个时候留下的。
“最后,儘管你已经退休,但你从来都没有真正放下过傲罗这个身份。
“这一点从你整理这个温室,照顾这些生物,仍在评估每一个进入这个房间的人都可以看出来。
“昨天晚上的那起案件,你明显要比你的丈夫更加重视。
“在向我敘述案情的时候,有些细节明显是在有心了解过以后才能知晓的。
“哪怕这仅仅只是一件发生在麻瓜世界的案件,但你对它的兴趣依旧要超过斯卡曼德先生。”
夏洛克一口气说到这里,这才停顿片刻,喝了一口早茶。
纽特和波尔蓬蒂娜静静地看著夏洛克,自始至终都没有打断他。
夏洛克看著两人盯著自己的模样,微微一笑放下茶杯:“至於对儿孙的怀念就更简单了,斯卡曼德夫人。
“你刚刚不止一次看向窗外的那棵橡树—它的枝干很適合做儿童鞦韆。
“当你的目光停留在那里的时候,你先是微笑,又迅速收敛。
“那是回忆的微笑,带著一丝苦涩——我想,你应该是在看到卢娜和我的时候想到他们吧?”
在短暂的沉默过后,波尔蓬蒂娜笑了。
那笑声带著释然、带著欣慰:“福尔摩斯先生,如果不是知道这不可能,我都要怀疑你是否对我使用了摄神取念。”
夏洛克点头:“自从进入魔法世界以后,我已经无数次听到有人对我说这句话了。”
“可以理解,”蒂娜点了点头,又著看向卢娜,“亲爱的,他比你说得还要厉害。”
“那是当然的!”卢娜重重点头,“其实不止是夏洛克,蒂娜,我刚刚也看出来你很烦恼。”
“你也看出来了?”
蒂娜有些意外地看向卢娜。
难道是在跟夏洛克在一起以后,也学到了他的一部分能力吗?
“没错!直到刚才,一直都有一大堆骚扰虻缠著你。”
蒂娜:“————“
收回前言。
真不明白,这一男一女是怎么走到一起的?
一个理性到了极致。
一个————不说也罢。
就在这时,纽特露出了一个温和的微笑:“福尔摩斯,只有见过你以后才会明白,格兰杰小姐在书里对你的描写,其实都已经算是有些保守了。”
蒂娜也点了点头,夏洛克·福尔摩斯,给人的感觉就好像是一个从书里走出来的侦探。
然而让纽特和蒂娜有些意外的是,夏洛克却摇了摇头:“我不同意这种观点,因为侦探术是—一或者应当是一种精確的科学。
“所以我们应该用同样冷静而不是感情用事的方法来研究它。
“其实我早就对赫敏说过这句话,但是她在这一方面却相当固执,非要把它渲染上一层小说色彩。
“结果就弄得象是在几何定理里掺进了恋爱故事一样了。”
在夏洛克那略显无奈地发言中,霍比跳上了蒂娜膝头。
那是夫妻两人饲养的三只宠物之一。
它们分別名叫霍比、米丽和莫勒,是真正的猫狸子,而不是赫敏那只具有猫狸子血统的克鲁克山。
蒂娜轻轻抚摸著霍比,后者在她熟稔的动作中发出了舒適的呼嚕声。
“听起来,你们的感情真好啊。”
“那是当然!我然我们怎么会在一起呢?”
卢娜一边说一边也好奇地摸了摸霍比。
结果后者立刻昂起头来,朝著她齜牙咧嘴。
卢娜不但不感觉到可怕,反而觉得更加有趣了。
接下来,夏洛克就被卢娜拉著欣赏了会唱歌的星尘苔—这也是他这次来到这里的主要原因。
在纽特的照料下,它成长的很是茁壮。
就在卢娜兴奋地向夏洛克和说起自己发现这种神奇生物的过程时,蒂娜快步走了进来:“亲爱的,出事了,这次是在格雷维斯家里。”
“又是盗窃吗?”纽特不禁摇了摇头,为本地这糟糕的治安表示遗憾。
“不,这次出了人命案子。”
“你说什么?”出於对生命的敬畏,纽特一下子变得严肃起来,“怎么回事?”
“是格雷维斯家的管家普威特,他很不幸地撞上了那个盗贼。”
“案发时间呢?”夏洛克突然开口问道。
正如夏洛克先前所指出的那样,蒂娜对案件相差的情况如数家珍:“昨天夜里十一点左右。”
“格雷维斯是什么人?”
“算得上是这片区域的头面人物,也是个非常正派的人,罪犯应该就是那个闯进老沙菲克家的人。”
“就是偷盗了那一堆稀奇古怪的东西的人吗?”
“对。”
“如果这样的话,这件案子就很简单了。”
“简单倒是简单,不过还是有点儿奇怪。”
“斯卡曼德夫人,你应该指的是一伙在乡村活动的盗贼,却没有改变他们的作案地点吗?”
“是的,以我当年的工作经验来看,无论是麻瓜世界还是魔法世界,这种人都不会在几天之內在同一地区两次闯进住宅进行偷盗。”