大德先生……用手机通话。

「……允许了。5分钟后开始移动。」

「喂,怎么站得这么直……椅子这么空着,你们也坐下吧。」

爷酱催促我们。

「是的,我明白了!」

宁理所当然地坐在米娜豪姐姐旁边。

玛娜也……坐在米娜浩姐姐的旁边。

丽酱想了想……抬起一把空椅子,搬到门口的门边。并坐在那里。

「……怎么回事,藤宫君?」

恶作剧地微笑……爷酱。

「如果这里是模仿法庭的话……我想,我的职责应该是『法警』。」

……丽?

「……法庭的官员。叫人,开门关门。」

宁这样告诉我。

……那么。

问题是……我。

我……坐在哪里?

如果考虑平衡的话……是米娜浩姐姐这边吧。

我也是黑森林的成员。

不过,坐在这个《香月家》VS《黑森林》的构图里……实在不喜欢。

我也坐在丽酱旁边的……法警的位置吧。

「……你在干什么?在那里,你的座位呢?」

爷酱,对我说了审判长的座位……不,指着校长先生的桌子。

「……唉?」

「今后发生的事情的结局……由你来决定。」

我……?

「就是看鹰仓的女儿……能不能成为『妓女』。」

……为什么?

「娼妇」,不是爷酱决定的吗?

「人……是有适应性的吧?我从政治上判断……应该把鹰仓的姑娘变成『黑森林』的妓女。但是……如果她本人不适合做妓女,那就没有办法了。如果是卖不出去的姑娘……就没有把她卖到卖场去的意义了。」

……那是什么?

「难道……爷酱?」

我问……。

鹰仓家世世代代是京都鹰仓神社宫司的家族……

被黑帮老板们所信仰……据说还会为抗争斡旋。

所以,控制鹰仓家……会成为很大的力量。

这应该是我们保护自己的有益『保险』……爷酱说过。

所以,无论如何……明天之前,让鹰仓家的千金堕落《妓女》。

可是,现在突然……

说出《妓女》的适性什么的……

「什么……有疑问的话,说出来看看。」

……我

「难道是鹰仓大小姐……她长得不漂亮,成了『妓女』也卖不出去?」

要么是脸不好,要么是身材魁梧。

或者,一只眼睛是眼贴,脸颊上有很大的秋刀鱼伤。

「不……是个非常漂亮可爱的人。」

美铃代替爷酱回答。

「那……不会吧。」

可能性只有……一种。

「……臭吗?」

脚的无名指和小指之间有异味之类的……

「……噗,那是什么!」

宁……无奈地笑了起来。

「不要紧,不用担心。如果你不放心,就给洗个澡,使劲地洗……」

爷酱也在笑。

「你真是……缓和气氛的天才啊。」

「不,我是认真问的!!!」

「知道了,知道了……好了,你先坐好。站着的话,就不能安静地说话了。」

是吗……

「是的,哥哥大人。」

琉璃子特意来为我拉开椅子。

如果做到那个程度的话……就只能坐下了。

「啊,谢谢。」

我没办法……坐上了审判长席。

「我现在给你泡茶。」

真的……琉璃子很机灵。

「那边房间里准备了茶。」

米娜浩姐姐指着的是……校长室旁边的《紧急广播室》。

我对雪乃的强暴进行了全校放送的……

啊,米娜浩姐姐在我们来之前……

从楼下的房间搬来了茶。

开水也……放进壶里。

「我也来帮忙。」

玛娜也离开了座位。

嗯……《香月家席》和《黑森席》。

各自都有了茶水员。

「好了,在鹰仓家的女儿来之前……先多说一句。」

爷酱微微一笑。

「你刚才……网球部的姑娘……接触了和自己文化不同的人,非常困惑啊」

不……文化的差异。

我和可奈前辈都是日本人……

并没有那么远……

确实,想法和生活方式的规则……和我完全不同。

「江户时代结束,明治时代的时候……日本毫无问题地引进了西方文明的科学技术,但文化方面却必须经历一个阶段。」

爷酱说……

「也就是说……日本人和西方人的文化……感性是不同的,所以日本人很难理解西方的文艺。」

……啊。

「所以,明治时期最初引进的西方文艺……全部改写成以日本为舞台的故事。场所也是日本,登场人物也是日本人。」

转换成日本的话题了吗?

「比如……最早由日本人演出莎士比亚的《哈姆雷特》的是川上音二郎的剧团……不知为何讲到了明治时期华族家庭骚动的故事。原著中,在中世纪丹麦埃尔诺西亚城堡的城墙上,哈姆雷特遇到了父王的亡灵……川上版中,男爵叶村年丸在学习院同学会回来的路上,在青山墓地遇到了父亲亡灵的故事被改编成了这样的故事。顺便一提,女主角奥菲莉亚就是『折』先生。」

……那是什么?

完全不一样吧?

「那次公演……结果,只是模仿了《哈姆雷特》的故事情节,台词和中间的情节都是日本人擅自制作的。」

「……为什么要这么做?」

「……觉得和外国人的感性反正是不一样的,就算做同样的事情也不会明白。就这样改编……如果不改成适合日本人的样子的话,就传达不了。」

啊……这就是明治吗?

「『哈姆雷特』还好说,『奥赛罗』是『室鹫郎』嘛。作为敌对角色的耳哥是『伊屋刚藏』。这是什么假借字?」

爷酱生气了。

「还有……《西拉诺·德·贝热拉克》是白野弁十郎之类的。」

……唔。

「但是……到了明治末期,翻译剧就那样……按照原作的故事,按照原作的角色名……出现了认为即使是日本人,也应该扮演外国人的人。反过来说……在此之前,日本人认为扮演西方人是不可能的。面容不同、语言不同、文化不同、感性不同……」

文化和……感性。

「最早,让日本人扮演西方人的群体之一……有一个叫岛村抱月的男人,他有在英国和德国留学的经历。而且,当时在欧洲流行的是……挪威易卜生的作品。」

英国……德国……挪威。

「他……是在当地看的。在日本人看来……西方人看起来都是一样的……但现实中,英国人、德国人、挪威人都不一样。语言不一样,居住的环境不一样,文化也不一样。作为国民性的感性也不一样。」

啊,在欧洲……也有差别。

「比如……英国人把挪威易卜生写的作品翻译成英文……在英国演员身上上演。其中还是有……不理解不同文化就无法逾越的障碍。即使是西方人,也要超越这种差异……去理解他国的文化。那么,日本人……也应该能理解异文化。抱着这样的想法……岛村抱月一个接一个地翻译外国作品……让日本人扮演外国人。而且……在大正时代初期,获得了巨大的成功。小说等也是如此。最初,被替换成日本的故事重新写的东西……慢慢地,原著的作品被出版了。以前,主人公的名字……被认为是汤姆和詹姆斯无法投入感情的东西……在外国主人公的外国故事中也会被广泛地接受。就是这么一个过程。正因为如此……现在的日本人能够欣赏到外国的文艺了。」

……原来如此。

「战后麦克阿瑟的政策中也出现了同样的情况。麦克阿瑟指示日本人无论如何都要看美国电影。」

「电影?……为什么?」

「在那之前……都是鬼畜美英

其他类型小说相关阅读More+

路明非:坏了,系统把我当龙祖练

佚名

像素游戏成真了,但我是通缉榜一

佚名

我真没想当王爷啊

溜达的长刀

海贼:没人比我更懂霸王色

佚名

快穿:明知我是坏女人,还喜欢?

佚名

同学,快收手吧!校规真写不下了

佚名