《不列顛党卫军》连载到第五周的时候,张一鹤的电话语气变了。以前他打电话总是笑嘻嘻的,哪怕沈逸川在伦敦被困在港口宾馆,他都能从电话那头挤出一声笑。今天他没有笑。

“沈先生,销量连续下降。这周的《香港商报》卖了不到三万份,比上个月少了將近一万。读者来信也在减少,以前每天一麻袋,现在半麻袋都装不满了。”

沈逸川握著听筒,没有说话。

“茶楼里有人说你水平下降了,有人说这本来就是给邱吉尔的献礼书,不是写给咱们看的。”张一鹤的声音有些发涩,“沈先生,要不你想想办法?再这么下去,总编那边我也顶不住了。”

沈逸川沉默了一会儿。“再看看。”

茶楼里的气氛比以前沉闷了许多。靠窗那桌,几个老读者把报纸翻到连载版,读了几段就放下了。一个穿格子西装的中年人摇摇头,把报纸叠好塞进口袋。

“李少將还是適合写《潜伏》《悬崖》那种,欧洲人的故事,咱们读不进去。什么阿彻、胡特、芭芭拉,名字都记不住。还是余则成、翠平好记。”

旁边的人点头,端起茶杯喝了一口。“也不能怪李少將。他这是给邱吉尔写的,人家英国人喜欢就行。咱们凑什么热闹?”

另一个不服气,把报纸拍在桌上。“不是李少將写得不好,是咱们不懂英国人的事。你们想想,《潜伏》里面那些军统、中统、76號,英国人能看懂吗?人家也看不懂。一样的意思。”

有人替沈逸川说话,声音不大,但很认真。“李少將写《潜伏》的时候,咱们也没觉得自己文化水平不够。现在读不进去,不是他的问题,是题材的问题。谁爱看外国人那些事?”

眾人沉默了一会儿,有人端起茶杯,有人嘆了口气。

张一鹤又打来电话,这次他的声音高了八度,像是被人踩了尾巴。

“沈先生,英国那边传来消息!《不列顛党卫军》在《伦敦小说报》的销量翻了三倍!整个欧洲都在抢著看!法国有个出版商打电话到报社,说想请求你允许將小说翻译並改编为法国版,改名叫《巴黎党卫军》。人家说,德国占领法国才是真正的歷史,法国人民更感同身受。”

沈逸川愣了一下。“法国人也要?”

“要!”张一鹤的声音又高了,“他们说德国占领法国要比假设的占领英国真实的多,法国有抵抗组织,也有党卫军。他们觉得这个故事放法国才成立,就想改成法国版。”

沈逸川想了想。“行。让他们来吧。版权的事让他们跟穆晚秋商量,她懂英文。”

掛了电话,他靠在椅背上,看著天花板。欧洲人喜欢,香港人读不进去,这算什么事?

茶楼里的议论从“李少將写得不好”变成了“咱们是不是文化水平不够”。一个戴眼镜的中年人嘆了口气,把报纸摊在桌上,看著连载版发呆。

“英国人说好,德国人说好,法国人也说好,就咱们说不好。那不是李少將的问题,是咱们的问题。人家李少將水平没变,变的是咱们。咱们读不懂了。”

旁边的人不服气,声音大了些。“咱们读《潜伏》的时候怎么没觉得文化水平不够?《潜伏》里那些事,比《不列顛党卫军》复杂多了。又是军统、又是中统、又是76號、又是日本特高课。咱们读得津津有味。现在你说咱们文化水平不够?”

另一个接话,语气平和一些。“《潜伏》是中国人的事,这是英国人的事,不一样。你让英国人读《潜伏》,他们也读不懂。什么戴笠、毛人凤、吴景中,他们知道是谁?一样的。”

有人嘆了口气。“那就是李少將不该写外国人的事。他写中国的事,我们看得懂。他写外国的事,我们看不懂。他是不是傻?”

旁边的人瞪了他一眼。“你才傻。李少將写什么,你跟著看就是了。看不懂就別看,没人逼你。”

那人訕訕地笑了笑,没敢再吭声。

就在茶楼议论纷纷的时候,香港某报发表了一篇署名“白瑞德”的文章。作者自称留学英国、已加入英国国籍,现任香港某大学教授。文章占了整整一版,標题很醒目,用了加粗字体。

“《不列顛党卫军》其实是一本非常严谨的文学作品。其歷史设定、人物塑造、敘事结构均达到一流水平。香港本地以及从內地进入的读者,虽然自称中学甚至大学毕业,但真实文化水平是要打问號的。因为他们所读的大学,教师本人可能从未上过正经的大学。”

茶楼里炸了锅。一个穿工装的中年人把报纸拍在桌上,声音大得整个二楼都能听到。

“这个白瑞德是什么东西?骂我们没文化?他自己改了个洋名,就以为自己是英国人了?他祖宗还在土里埋著呢!”

旁边的人冷笑。“留学英国?加入英国国籍?不就是个假洋鬼子嘛。这种人我见多了,在国內看不起同胞,在国外被人家看不起。两头不是人。”

另一个摇头,语气倒是平和。“他说的话虽然难听,但也不是全无道理。內地十年前的大学,確实有些老师连大学都没上过。內地来的也不少,学问参差不齐。但这不是读者的错,是教育的错。他骂读者有什么用?”

有人拍桌子。“他就是想出名!骂李少將的读者,显得他自己有文化。这种人,別理他。”

香港文学圈分成了两派,在报纸上吵得不可开交。一派骂白瑞德崇洋媚外,说“李少將的小说不需要一个假洋鬼子来评价”。他们在报纸上撰文,措辞激烈,说白瑞德是“文化买办”“洋奴”。另一派支持白瑞德,说“香港读者確实素质参差不齐,读不懂不要怪作者”。他们的文章语气温和一些,但立场鲜明,认为《不列顛党卫军》没问题,有问题的是读者的阅读理解能力。

有人写了一篇折中的文章,既不骂白瑞德,也不捧李少將。“李少將的《潜伏》《悬崖》《偽装者》翻译到英国同样受欢迎,说明他的水平没有问题。问题在於《不列顛党卫军》写的是英国的事,香港读者缺乏背景知识,读不进去很正常。”

这篇文章被多家报纸转载,但爭议没有平息。

就在这个时候,一位女教授在《大公报》上发表了一篇长文,题目是《谁是真正的李少將?》。她从文学风格、敘事视角、人物塑造等角度分析,认为《不列顛党卫军》的写作风格完全是英国式的,需要很深的英国文学功底才能驾驭。

其他类型小说相关阅读More+

寡村寡事

佚名

国运求生:从召唤杀神白起开始

佚名

听到崽崽心声后,我带娃闪婚京圈大佬

佚名

华娱:从绑定天仙开始全能

佚名

人在镇魔司,红词加身只杀不渡

佚名

真千金读心破案,被抢着借调!

佚名